Quotes & Notes

어거스틴과 칼빈 발췌문(Augustine and Calvin Quotes)

Bavinck Byeon 2018. 9. 20. 14:07

그러나 성부와 성자와 성령은 본질이 동일하시므로, 창조주 하나님 곧 전능하신 삼위일체 신으로서 분리할 수 없이 일체로서 역사하신다. 이것은 내가 절대로 확신하는 주장이다. 그러나 이 점을 본질이 다른 피조물로, 특히 물질적인 피조물로, 분리할 수 없이 나타낼 수는 없다. 그래서 성부와 성자와 성령이라고 우리의 음성으로 - 물론 물질적인 이 음성으로 - 부를 때에, 우리는 시간적 간격을 두지 않을 수 없으며, 그 간격을 그 이름의 음절들이 채운다. 성부와 성자와 성령은 그 존재의 본질에서 세 분이 같은 하나이시다. 거기에는 시간의 운동이나 시간, 공간의 간격 없이 모든 피조물 위에 있다. 세 분은 함께 영원으로 영원까지 같은 하나이시며, 이를 테면 영원 자체이시며, 그 영원에는 진리와 사랑이 없지 않다. 그러나 내가 말할 때에는 성부와 성자와 성령이 분리되며, 동시에 말할 수 없다. 한 분 한 분이 눈으로 보이지 않는 글자로 공간을 차지하신다. 마치 내가 나의 기억과 지성과 의지를 말할 때에, 이 이름들은 서로 다른 특수한 것을 의미하지만 그 어느 이름을 말할 때에도 나의 기억과 지성과 의지가 즉 영혼 전체가 협력하지 않으면 그 이름을 말할 수 없으므로, 셋이 모두 합해서 한 이름을 말하는 것이다. 그와 같이 성부의 음성과 성자의 육신과 성령의 비둘기를 각기 한 위격에 돌리지만, 사실은 삼위일체 전체가 함께 지으시는 것이다. 이렇게 비교해보면, 우리는 삼위일체 신은 분리됨 없는 하나이시지만, 보이는 피조물의 형태를 통해서 분리되어 계시될 수 있다는 것과 성부와 성자와 성령을 각기 특유하게 계시한다고 하는 이 모든 일도 그 하나하나에서 삼위일체 신이 분리됨 없이 함께 역사하신다는 것을 어느 정도까지는 알 수 있다.


- 성 아우구스티누스, 삼위일체론, 4.21.30


But I would boldly say, that the Father, Son, and Holy Spirit, of one and the same substance, God the Creator, the Omnipotent Trinity, work indivisibly; but that this cannot be indivisibly manifested by the creature, which is far inferior, and least of all by the bodily creature: just as the Father, Son, and Holy Spirit cannot be named by our words, which certainly are bodily sounds, except in their own proper intervals of time, divided by a distinct separation, which intervals the proper syllables of each word occupy. Since in their proper substance wherein they are, the three are one, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, the very same, by no temporal motion, above the whole creature, without any interval of time and place, and at once one and the same from eternity to eternity, as it were eternity itself, which is not without truth and charity. But, in my words, the Father, Son, and Holy Spirit are separated, and cannot be named at once, and occupy their own proper places separately invisible letters. And as, when I name my memory, and intellect, and will, each name refers to each severally, but yet each is uttered by all three; for there is no one of these three names that is not uttered by both my memory and my intellect and my will together [by the soul as a whole]; so the Trinity together wrought both the voice of the Father, and the flesh of the Son, and the dove of the Holy Spirit, while each of these things is referred severally to each person. And by this similitude it is in some degree discernible, that the Trinity, which is inseparable in itself, is manifested separably by the appearance of the visible creature; and that the operation of the Trinity is also inseparable in each severally of those things which are said to pertain properly to the manifesting of either the Father, or the Son, or the Holy Spirit.


- Augustine of Hippo, The Trinity, IV.21.30


但我绝对有把握说,同一实体的父、子、圣灵,创造主上帝,全能的三位一体,在工作上是不可分的。不过这不能被与他们如此不像的受造物,尤其是物质的受造物,不可分离地彰显出来正如我们的话语由物质之声构成,在称呼父、子、圣灵时,必定在字与字之间有显然的间歇。因为父、子、圣灵,三者在同一实体中,三乃是一,没有任何暂时的运动,没有任何时间和空间的间隙,超越于一切受造物之上,从永恒至永恒,是一,并像永恒一样充满了真理和仁爱。但在我的话语里"父"、"子"、"圣灵"是分开的,不能同时称呼,并且若你写下来,每一名称都占有单独的空间。试举一例: 当我称呼我的记忆、理解、意志时,每一称呼都各有所指,但它们每一个又都是全部三个的产物,因为这三个称呼中没有一个不是被我的记忆、理解、意志共同说出的。"同样,三位一体也共同发出父的声音、子的肉身、圣灵的鸽子,尽管这三者都各指其中一位。我们凭这例子多少可以知道,那本身不可分离的三位一体,是藉可见受造物的出现而分别地彰显出来的,而三位一体的工作,在那些分别地彰显父、子、圣灵的事上,则是不可分离的。


- [古罗马]奥古斯丁, 论三位一体, 4.21.30


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


우리로서 중요한 일은 하나님을 좀 더 친밀하게 알아서, 항상 의심 속에서 이러저리 흔들리는 일이 없도록 하는 일일 것이다. 그러므로 하나님은 창조의 역사를 명확히 드러내셔서, 교회로 하여금 그것에 근거하여 믿음을 갖게 하여 모세가 세상의 창조자요 조성자로 제시한 바로 그 하나님 이외에 다른 신을 찾지 않도록 하시기를 기뻐하신 것이다. 창조의 역사에는 시간이 똑똑히 드러나 있어서, 끊어지지 않고 계속되는 시간의 흐름을 거꾸로 거슬러 올라가면 신자들로서 얼마든지 인류와 만물의 최초의 기원에까지 도달할 수 있도록 되어 있는 것이다. 이러한 지식은 과거 애굽 등 여러 지역에서 성행하던 괴상망측한 설화들을 대항하는 데에도 유익이 되며, 뿐만 아니라 우주의 기원을 알고 나면 하나님의 영원하심이 더욱더 분명하게 비쳐져서 우리가 그것을 보고 말할 수 없는 경이에 싸이게 되는 큰 유익이 있는 것이다.


- 존 칼빈, 기독교강요, 1.14.1


And, therefore, it was of importance to furnish us with a more intimate knowledge in order that we might not wander to and fro in uncertainty. Hence God was pleased that a history of the creation should exist - a history on which the faith of the Church might lean without seeking any other God than Him whom Moses sets forth as the Creator and Architect of the world. First, in that history, the period of time is marked so as to enable the faithful to ascend by an unbroken succession of years to the first origin of their race and of all things. This knowledge is of the highest use not only as an antidote to the monstrous fables which anciently prevailed both in Egypt and the other regions of the world, but also as a means of giving a clearer manifestation of the eternity of God as contrasted with the birth of creation, and thereby inspiring us with higher admiration.


- John Calvin, The Institutes, I.14.1


所以我们对上帝必须有更亲切的认识,以免我们永久陷在疑信参半的境地中。因此他喜欢给我们一部创造的历史,作为教会信仰的根据。叫教会除了摩西所说,即建造世界,和使世界成形的上帝以外,不要寻找别的上帝。在这历史当中,首先特别提出的一宗事,即是“时间”,使信徒由继续不断的年岁,可以找出人类和万物最初的起源。这种知识的用处很大,不但可以纠正从前埃及和别国的错误寓言,而且可以使我们对上帝的永恒,有更清楚的观念,和更大的崇敬。


- 约翰·加尔文, 基督教要义, 1.14.1